•  
  •  
 

Journal of Arabic Sciences and Humanities

عنوان المقال عربي

تحويل الأعمال الكلاسيكية إلى قصص مصورة: تحويل روائع أدب الأطفال إلى قصص مصورة وترجمتها إلى لغات أخرى

اسم الباحث عربي

أمل الخالدي

Corresponding Author

Dr. Amal Rakan Alkhaldi

Authors ORCID

0009-0004-2750-2825

Article Type

Article

Subject Area

English

Keywords English

Comics, children’s literature, translation

كلمات مفتاحية عربي

الكوميكس، أدب الأطفال، الترجمة

Abstract English

The study investigates how Oliver Twist, written by Charles Dickens in 1839, has been adapted into comic form and translated into other languages. It concerns the communicative problems and techniques of meaning-making in text and image. Translating nonsequential multimodal narratives is complex, requiring consideration of cultural context and image semantics to maintain coherence across text and visuals in the target language. The paper also explores how translators overcome these challenges to maintain the essence of the narrative while presenting it in different forms that will appeal to its various readers. Studying the Oliver Twist comic adaptation and translation aids translation theory by highlighting the interplay of textual analysis, visual semiotics, and linguistic translation in preserving source material integrity across cultures. These findings resonate with current research on modes, recognising that visual and textual modes must work harmoniously and be laden with culturally appropriate meanings.

الملخص العربي

تبحث الدراسة في كيفية تحويل قصة أوليفر تويست، التي كتبها تشارلز ديكنز في عام 1839، إلى كوميكس (قصة قصيرة مصوره) وترجمتها إلى لغات أخرى. وتتعلق بالمشاكل الاتصالية وتقنيات صنع المعنى في النص والصورة. إن ترجمة النصوص متعددة الوسائط غير المتسلسلة معقدة، وتتطلب مراعاة السياق الثقافي ودلالات الصورة للحفاظ على الترابط بين النص والصورة في اللغة المستهدفة. كما تستكشف هذه الورقة الطرق التي يتغلب المترجمون بها على هذه التحديات للحفاظ على جوهر السرد مع تقديمه في أشكال مختلفة من شأنها أن تروق لقرائه المختلفين. إن دراسة تكييف وترجمة قصص أوليفر تويست المصورة تضيف لنظرية الترجمة من خلال تسليط الضوء على التفاعل بين التحليل النصي والدلالات البصرية والترجمة اللغوية في الحفاظ على سلامة المواد المصدرية عبر الثقافات. وتتوافق هذه النتائج مع الأبحاث الحالية حول هذا النمط من النصوص، مع الاعتراف بأن الأنماط المرئية والنصية يجب أن تعمل بانسجام وأن تكون محملة بالمعاني المناسبة ثقافيًا.

Digital Object Identifier (DOI)

10.71422/0198-019-001-009

Accept Date

2025-03-04

Publication Date

7-22-2025

Share

COinS