•  
  •  
 

Journal of Arabic Sciences and Humanities

عنوان المقال عربي

معتقدات أساتذة الترجمة وممارساتهم التدريسية في كفاءة الترجمة: برنامج بكالوريوس الترجمة بجامعة سعودية كحالة دراسية

اسم الباحث عربي

عبدالحميد العنزي

Corresponding Author

Dr. Abdulhameed Muhatlis Alenezi

Authors ORCID

0000-0003-1894-1960

Article Type

Article

Subject Area

Arabic Sciences

Keywords English

translation competence, trainers’ beliefs, teaching practices, students’ translation competence.

كلمات مفتاحية عربي

تطوير كفاءة الترجمة، معتقدات أساتذة الترجمة، ممارسات التدريب، كفاءة الترجمة لدى الطلبة.

Abstract English

Translation competence is the central aim of any translation program to bring all students to the highest level of this competence. This study investigates beliefs and practices of translator trainers on the development of students’ translation competence in a case study program at a Saudi University. First, the study uses a closed-ended questionnaire to explore translator trainers’ beliefs and their practices to detect discrepancies. Then, to draw out the areas that need to be developed. It highlights the reasons behind these discrepancies and their potential effects on the students using semi-structured interviews with translator trainers. The findings show that there are discrepancies between translator trainers’ beliefs and their classroom practices. Not all translator trainers are fully aware of the significance of the sub-competences of translator competence, and this led to all the sub-competences being not fully focused on during teaching. The implications of the study necessitate to provide training for translator trainers on the sub-competences of translation competence and to equip the program with well-trained trainers.

الملخص العربي

تعد الكفاءة في الترجمة الهدف الرئيسي لبرامج دراسات الترجمة حيث تسعى لتمكين الطلبة من تحقيق أعلى المستويات في هذه الكفاءة، لذا تقوم هذه الدراسة ببحث معتقدات وممارسات أساتذة الترجمة في تطوير كفاءة الترجمة في أحد البرامج الدراسية بجامعة في المملكة العربية السعودية حيث تستكشف أولاً من خلال الاستبانات معتقدات هؤلاء الأساتذة وممارساتهم لتحديد أي تباينات بين مايعتقده الأستاذ ومايقوم بتطبيقه من ممارسات. كما تقوم الدراسة بتسليط الضوء على الأسباب وراء هذه التباينات ومدى تأثيرها على الطلبة من خلال اجراء مقابلات شبه منظمة مع الأساتذة بهدف تحديد الجوانب التي بحاجة لتطوير، وتشير نتائج الدراسة إلى وجود تباينات بين مايعتقده الأساتذة وبين مايطبقونه داخل الفصول الدراسية، كما تشير الدراسة بأنه ليس جميع أساتذة الترجمة على معرفة بأهمية مكونات كفاءة الترجمة مما أدى إلى عدم التركيز بشكل كاف على هذه المكونات عند تدريس الطلبة، كما تشير دلالات الدراسة بضرورة تدريب أساتذة الترجمة على مكونات كفاءة الترجمة وتوفير أساتذة متمرسين ومتخصصين بالترجمة لديهم المعرفة والمهارات اللازمة.

Digital Object Identifier (DOI)

10.71422/1658-4058.1074

Accept Date

2024-04-18

Publication Date

7-28-2024

Share

COinS